Problematic Translation for Naguib Mahfouz’s "The Thief and the dogs"

.

 Problematic Translation for Naguib Mahfouz’s “The Thief and the dogs”

As what is written and always said, translating any of Naguib Mahfouz’s novels into English was not an easy task and would require a real talented and professional translator who had top linguistic, Pragmatic, semantic, cultural and social knowledge and experience of both Arabic and English. 
Accordingly, there must have an advanced understanding of the problematic and complicated rhetoric Arabic vocabulary, textual and contextual styles and structures in order to get somewhat accepted translation and have the intercultural gaps bridged.
إشكالية الترجمة في اللص والكلاب

Smart Translation

We are smart translators when we analyze the phrases of the SL to identify their communicative functions, such as referring or attributing properties to entities and events, we look for target language vocabulary or expressions with the same functions that fit in the context. So, we can modify some of the lexical and structural aspects of phrases and we can also delete them altogether, if they are deemed functionally redundant when translated. A phrase is functionally redundant if its lexical content is already encoded somewhere else in the sentence. For example, the relative clause “يمتهن الزراعة” is translated into “who works in agriculture” and the Arabic sentence “ لَا يقرأ وَلَا يكتب” is translated into “who does not read or write”, and they are lexically entailed by the nouns they modify.
This translation can be better done if we put the general nouns or definitions of both descriptions. So, we can say a farmer as he is someone who works in agriculture and replace the second with an illiterate person who does not read or write. Because these definitions are functionally redundant, we do not lose anything by deleting them. (Mustafa Mughazy, 2016, pp. 77-78)

The Translation of Insults

Naguib Mahfouz’s “The Thief and the dogs” was full of insults. So, translating his Egyptian Arabic insults will be very hard for any translator. However, the following example proves that Elyas and Le Gassick succeeded in being insiders in both cultures of both the SL and the TL.  (Naguib Mahfouz, (1984) -17)
اسكت يا ابن الثعلب.
 [Shut up you son of a fox] (Adel Ata Elyas)
[Shut up, you cunning bastard] (Trevor Le Gassick)
This example shows us that the translators have succeeded in being insiders in both cultures of the source and the target texts. The translation of insults is not easy as they refer to something that is taboo in the culture, they should not be interpreted literally, and they also can be used to express negative feelings and attitudes. Accordingly, the translators have combined a cultural translation, bastard, reflecting the insulting act, plus a pragmatic strategy, maintaining the connotative meaning associated with the word ‘fox’ which is ‘cunning’. (Mohammed Farghal and Ali Almanna, (2015), p. 95)

عَنْ الموقع

ان www.men-gov.ma مِنَصَّة مُسْتَقِلَّة شاملة وحديثة تواكب كل مواضيع التدريس والتوجيه وَالتَعْلِيم وَكَذَا اعلانات الوظائف بالمغرب,وَتَضَمَّنَ كذلك مجموعة من الخدمات والوسائل التعليمية التربوية الَّتِي تبسط وتشرح الأشياء الَّتِي يحتاجها التلميذ والطالب و الأستاذ والمدير والباحث عَنْ فرص الشغل سَوَاء كت تابعة لمؤسسات الدولة اوغير تابعة لَهَا ، وَتَجْدُرُ الاشارة إِلَى ان هَذِهِ المنصة لَا تمت باي صلة لِوِزَارَةِ التربية الوَطَنِية والتَّكْوين المهني وَالبَحْث العلمي واي مؤسسة وطنية اخرى.
يستفيد سنويا من منصتنا أكثر من 25 مليون زائر وزائرة من جميع الفئات العمرية .
تمَّ الحرص فِي men-gov.ma عَلَى 4 توابت اساسية :
ـ جودة المضامين المنشورة وصحتها فِي الموقع
ـ سلاسة تصفح الموقع والتنظيم الجيد مِنْ أَجْلِ الحصول عَلَى المعلومة دون عناء البحث
ـ التحديث المستمر للمضامين المنشورة ومواكبة جديد التطورات الَّتِي تطرأ عَلَى المنظومة التربوية
ـ اضافة ميزات وخدمات تعليمية متجددة
لمدة 3 سنوات قدمنا اكثر من 50000 مقالة وازيد من 200 ألف مِلَفّ مِنْ أَجْلِ تطوير دائم لمنصتنا يتناسب وتطلعاتكم, والقادم أجمل إن شاء الله.
⇐ المنصة من برمجة وتطوير men-gov.ma وصيانة DesertiGO
⇐ يمكنك متابعتنا عَلَى وسائل التواصل الاجتماعي ليصلك جديدنا: اضغط هُنَا

À propos du site

men-gov.ma est une plate-forme indépendante complète et moderne qui suit le rythme de tous les sujets d’enseignement, d’orientation et d’éducation, ainsi que des offres d’emploi au Maroc, et comprend également un ensemble de services et de méthodes éducatives qui simplifient et expliquent les choses qui répondent aux besoins de l’étudiant, du professeur, du directeur et du chercheur d’emploi, privé ou public, Il est à noter que cette plateforme n’est pas reliée au ministère de l’Éducation nationale, et de la Formation professionnelle et de la Recherche scientifique, et à tout autre institution.
Chaque année, notre plateforme profite à plus de 25 millions de visiteurs de tous âges.
Sur men-gov.ma, nous avons pris en charge 4 principes:
Qualité et exactitude du contenu publié sur le site
Navigation fluide du site et bonne organisation afin d’obtenir des informations sans prendre la peine de chercher
Mise à jour continue du contenu publié et se tenir au courant des nouveaux développements du système éducatif
Ajout de fonctionnalités et de services éducatifs renouvelables
Depuis 3 ans, nous avons fourni plus de 50 000 articles et plus de 00 000 fichiers pour un développement permanent de notre plateforme qui correspond à vos aspirations, et le suivant est plus beau, si Dieu le veut.
⇐ Plateforme développée par DesertiGO et maintenue par men-gov.ma
⇐ Vous pouvez nous suivre sur les réseaux sociaux pour recevoir nos actualités: cliquez ici PRprnet

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *